Рекламка, уж простите: Знакомства для любых отношений

Народная мудрость

Объявление

ВНИМАНИЕ!!! ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ НА WWW.FOLKPORTAL.3DN.RU


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Народная мудрость » Перенесённое на новый форум » Китайская поэзия


Китайская поэзия

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Всегда поражалась мудрости китайских философов,а недавно для открыла для себя китайскю поэзию Ли Бо и Ду Фу,вот где действительно краткость сестра таланта,в нескольких сторчках они умещают огромный смысл который и сейчас не потерял своей силы....

Осенью 744 года встретились
два человека,  которым была

уготована слава величайших поэтов Китая.
Один из  них, вы-

сокого роста  и крепкого  телосложения,
лицом  скорее похо-

жий на тюрка, чем на китайца, носил у пояса
меч, закалывал

простой шпилькой седые пряди,  громко смеялся,
словно под-

ражая звуку весеннего грома,  и передвигался
бесшумной по-

ходкой  охотника.  Другой,  худой
и  застенчивый,  с лицом

утомленным  от  постоянного  чтения
и  кабинетных занятий,

напоминал  своей  простой  холщовой
одеждой  бедного  уче-

ного. Имя первого человека - Ли  Бо, имя
второго -  Ду Фу.

Неизвестно,  где  именно  произошла
их  встреча -  в городе

Лояне,  Восточной  столице  танской
империи   (помимо  Во-

сточной  столицы  существовала
еще  и  Западная   -  город

Чанъань),  или же  в небольших
городках Чэньлю  и Сунчэне,

затерянных на юго-востоке страны, но эта
встреча безуслов-

но  оказала  влияние на  всю историю
китайской литературы.

Дружба  Ли Бо  и Ду  Фу стала
примером для  многих поколе-

ний  китайских писателей,  позволила
сопоставить  не только

их творчество, но и их жизни.

Там в рощах

       Нефритовых и золотых

       Плоды,

       Как огонь, горят.

       Съешь один -

       И не будешь седым,

       А молодым

       Навек.

       Хотел бы уйти я

       В небесный
дым,

       Измученный

       Человек.

БЕССОННАЯ НОЧЬ

Ночная прохлада

   врывается в спальню мою,

Луна посылает на землю

   мерцающий свет.

Блестят под луною

   тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды,

      и снова их нет.

Дорогу во тьме

   освещают себе светляки,

Далекие птицы

   друг друга зовут над рекой.

Повсюду война,

   и сраженьям не видно конца, -

Зачем же я снова об этом

      вздыхаю с тоской!

http://lib.ru/POECHIN/libodufu.txt

Отредактировано Das Blut (2007-03-08 15:37:31)

0

2

Ли Бо, также Ли Тай-бо ( Ли Бай, Ли По) (701-762) — китайский поэт времен династии Тан.

Известный как Бессмертный Поэт, Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы. Он оставил после себя около 1100 произведений. Западный мир познакомился с его работами благодаря вольным переводам японских версий стихов Ли Бо, сделанным Эзрой Паундом.

Ли Бо известен своим неуемным воображением и выдающимися образами даосов в своей поэзии, а также своей любовью к спиртному. Как и Ду Фу, он много времени проводил в путешествиях, хотя в его случае скорее благодаря тому, что мог себе это позволить, чем из-за бедности.

Биография

Ли Бо родился в семье богатого торговца, место рождения неизвестно. Его семья переехала в Цзянью (ныне Ченду, провинция Сычуань) когда ему было 5 лет. Его происхождение не могло предоставить ему больших возможностей в эпоху аристократической династии Тан. Несмотря на сильное желание стать чиновником, он не стал готовиться к экзаменам на государственную службу. Вместо этого, в возрасте 25 лет, он отправился в путешествие по Китаю, ведя себя как своенравный вольнодумец, что противоречило общепринятому образу благородного человека по Конфуцию. Позднее Ли Бо был представлен ко двору императора и получил должность в Академии Ханлинь.

На посту придворного поэта Ли Бо провел менее двух лет, а затем был отстранен от него в результате придворных интриг. В последствии путешествовал по Китаю до конца жизни. Осенью 744 года, а также в последующие годы встречался с Ду Фу. Во время восстания Ань Лушаня находился на службе у одного из принцев и был вовлечен в мятеж против императора, размер его участия неясен. После разгрома восстания был сослан в Елань, после истечения срока ссылки прощён.

Ли Бо умер в Даньту (ныне провинция Аньхой). Принято считать, что он утонул в Янцзы, вывалившись из лодки в состоянии опьянения, когда пытался поймать отражение луны в воде. Существует также версия о смерти от отравления ртутью в результате употребления даосских эликсиров долголетия.

0

3

Забудь свой возраст.
Не оценивай других по годам.
Больше смейся.
Болезнь используй для внутренней работы.
Лечи себя упражнением.
Лечи других словом и травой, массажем, теплом и холодом.
Следи за Солнцем и Луной.
Трогай землю и смотри на звезды.
Вдыхай аромат деревьев и трав.
Замечай смену четырех сезонов.
Ешь рис, пей чай, мясо прячь в овощах.
После праздников пей воду.
Спрашивай у тела, что ему нужно.
Тело соединяй с дыханием.
Дыхание соединяй с духом.
Следи за теплом почек и холодом головы.
Не относись к себе серьезно.
Люби людей. Тех кого любить не получается - не замечай.
Если хочешь жить долго - живи долго.
Если хочешь жить - живи!

эта сама истина здоровья

Украшение человека - мудрость, украшение мудрости - спокойствие, украшение спокойствия - отвага, украшение отваги - мягкость.
Восточная мудрость

0

4

Я – капля Океана,
Я – волна,
Его глубин немая тишина,
Я – океан безбрежного сиянья!
А тело – просто временный сосуд.
Я – не оно,
Я – То:
Я есмь Сознанье!
Я – Бытие, не знающее уз,
Я есмь блаженство истинного Знанья!

стихи Олега Могилевера, из книги «Беседы с Шри Раманой Махарши», том I, 2002 год

0

5

стихи Олега Могилевера, из книги «Беседы с Шри Раманой Махарши», том I, 2002 год

эм.. А это разве Китай?...мне кажется, это Индия...

Ли Бо, также Ли Тай-бо ( Ли Бай, Ли По) (701-762) — китайский поэт времен династии Тан.

ДЕЛО МАСТЕРА БО
Б.Гребенщиков

Она открывает окно,
Под снегом не видно крыш.
Она говорит: "Ты помнишь, ты думал,
Что снег состоит из молекул?"
Дракон приземлился на поле -
Поздно считать, что ты спишь,
Хотя сон был свойственным этому веку.
Но время сомнений прошло, уже раздвинут камыш;
Благоприятен брод через великую реку.
А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Но что нам с того?
Это
Дело мастера Бо.

У тебя есть большие друзья,
Они снимут тебя в кино.
Ты лежишь в своей ванной,
Как среднее между Маратом и Архимедом.
Они звонят тебе в дверь - однако входят в окно,
И кто-то чужой рвется за ними следом...
Они съедят твою плоть, как хлеб,
И выпьют кровь, как вино;
И взяв три рубля на такси,
Они отправятся к новым победам;
А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Но что нам с того -
Это дело мастера Бо.

И вот, Рождество опять
Застало тебя врасплох.
А любовь для тебя - иностранный язык,
И в воздухе запах газа.
Естественный шок,
Это с нервов спадает мох;
И вопрос: "Отчего мы не жили так сразу?"
Но кто мог знать, что он провод, пока не включили ток?
Наступает эпоха интернационального джаза;
А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Теперь ты узнал,
Что ты всегда был мастером Бо;
А любовь - как метод вернуться домой;
Любовь - это дело мастера Бо...

0

6

Да, китайский философы очень мудры, ведь их традиции формировались тысячелетиями, но в повседневной жизни, они очень приземленны и рациональны, никогда по виду не скажешь, что перед тобой стоит философ.

0


Вы здесь » Народная мудрость » Перенесённое на новый форум » Китайская поэзия